掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
Any guest at a Chinese banquet will be used to the acrid smell of bai jiu – China’s favourite liqour. Demand for top-of-the-range bottles of the stuff, produced by Moutai, soared during Chinese new year. Moutai responded with a 20 per cent price hike in the domestic market.
經(jīng)常出席中式宴會的人會習(xí)慣白酒的辛辣氣味,這是中國人最喜愛的烈酒。春節(jié)期間白酒“茅臺”的需求量大幅增長,茅臺于是將國內(nèi)市場上的售價上調(diào)了20%。
But for those desperate to get hold of a bottle but without the necessary capital, all you have to do is get out of China, where prices are tumbling.
但對于那些很想買、卻又買不起的人來說,不妨到國外去。茅臺在國外的價格正在大幅下跌。
The China Daily reports that a 375-mililiter bottle of 53-degree Flying Moutai (the brand’s best-selling product) sold at a Chinese supermarket in the US for $82.99 (550 yuan). In China, the price for the same amount reached 1,050 yuan, according to the newspaper.
據(jù)《中國日報》報道,375毫升裝、53度的“飛天茅臺”(最暢銷的茅臺酒)在美國一家華人超市的售價為每瓶82.99美元(合550元人民幣),而在中國則賣到每瓶1050元人民幣。
The price difference is caused by an imbalance in market demand. Sales numbers of Moutai in foreign markets are not very impressive.
這種價差是由市場需求不平衡導(dǎo)致。茅臺在外國市場上銷量平平。
The FT’s Jamil Anderlini offers some indication of why foreigners aren’t so keen on the stuff:
英國《金融時報》的吉密歐(Jamil Anderlini)提供了一些外國人為何不那么喜愛茅臺酒的提示:
" Moutai, the fiery official liquor for state banquets since the Communist revolution, has been variously described by foreign dignitaries as ' liquid razor blades” and “smelling like a barnyard and tasting like turpentine'."
“自從共產(chǎn)黨革命成功以來,茅臺這種烈性酒就一直被官方定為國宴用酒,而外國政要則以各種方式描述茅臺,比如稱其為‘液體剃刀’和‘聞起來像谷場,喝起來像松脂’。”
Lovely.
真是可愛得很。
安卓版本:8.7.50 蘋果版本:8.7.50
開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號