掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
The traditional Chinese rice porridge, called congee, will soon become a staple of hotel breakfast buffets in America and abroad as U.S.-based hotel chains compete for growing numbers of Chinese travelers.
隨著美國的連鎖酒店競相招徠人數不斷增長的中國游客,中國傳統食物大米粥很快將成為美國等國酒店早餐的常見食品。
The Chinese dish is part of a set of broader initiatives to attract Chinese travelers at hotel giants Hilton Worldwide Inc. and Starwood Hotels & Resorts Worldwide. This summer, both hotel companies are rolling out hospitality standards centered on items that cater to Chinese guests in hotels across the world.
Hilton Worldwide位于舊金山金融區(qū)的希爾頓酒店提供包括早餐粥在內的一系列中式服務。美國酒店業(yè)巨頭希爾頓(Hilton Worldwide Inc.)和喜達屋(Starwood Hotels & Resorts Worldwide)為吸引中國游客推出了一系列措施,提供中餐服務是其中的一部分。今年夏天,這兩家公司將圍繞專門迎合中國游客的服務內容制定相關接待標準。
Starwood plans to announce a program Monday called "Starwood Personalized Travel," which will require the company's 1,051 hotels -- including the Sheratons, Westin and W chains -- to offer a set of specific services for Chinese travelers, including in-room tea kettles, slippers and translation services, in addition to new menu items.
喜達屋計劃周一宣布一項被稱作“喜達屋個性化旅游”的項目,它將要求公司旗下喜來登(Sheraton)、威斯?。╓estin)和W等連鎖酒店的1,051家酒店針對中國游客提供一系列特別服務,除供應專門迎合他們口味的新菜品和食品外,還要給他們的客房配備電熱壺和拖鞋,并向他們提供翻譯服務。
The program will start at 19 hotels in cities such as New York, London, Mexico City, Seoul and San Francisco, where Chinese business is rapidly growing. The program will cover all Starwood hotels by the end of next year, the company said.
這一項目將從紐約、倫敦、墨西哥城、首爾和舊金山等城市的19座酒店開始實施,這些城市的中國游客數量正在迅速增長。喜達屋說,到明年年底時,該項目將覆蓋到它旗下的所有酒店。
Hilton on Monday plans to announce a program for its Hilton Hotels brand called 'Hilton Huanying' -- from the Chinese word for 'welcome.' Hilton hotels can opt into the program. Those that do -- 30 so far -- must provide a front desk worker fluent in Mandarin and a Chinese television station, as well as a full Chinese breakfast including dim sum, congee and fried dough fritters, among other items. It will begin in August.
希爾頓計劃于周一宣布,它旗下各希爾頓酒店將實施一項被稱作“希爾頓歡迎”的項目,各家酒店可自愿選擇參加。那些選擇參與該項目的酒店(目前有30家左右)必須配備一名漢語普通話流利的前臺工作人員并開通一家中文電視臺的電視節(jié)目,還需提供完整的中餐早餐服務,所供應食品包括點心、粥和油條等。這一項目將從八月份起實施。
"Chinese travel is going to provide one of the great opportunities that we'll ever see in the business," said Hilton Chief Executive Chris Nassetta.
希爾頓的首席執(zhí)行長納賽塔(Chris Nassetta)說,中國人的旅行需求將為酒店業(yè)提供其有史以來最大的商機之一。
Marriott International Inc., meanwhile, is planning a new Chinese breakfast program in the U.S. this fall that will include information for hotels on how to create a Chinese breakfast.
與此同時,另一家酒店業(yè)巨頭萬豪國際集團(Marriott International Inc.)正計劃今天秋天在美國推出一個新的中式早餐項目,其內容包括向旗下酒店提供如何做中式早餐的信息。
Chinese foreign travel is still a small segment of overall global travel. But these moves by hotel companies signal the growing importance that Chinese travelers are expected to have in the coming years for the travel industry. They reflect both the leap in China's economy and the loosening of restrictions on travel since as recently as a decade ago, when Chinese were not allowed by their government to visit most countries.
中國人的海外旅行目前依然只占全球總旅行量的一小部分。但酒店業(yè)巨頭采取的上述行動顯示,對旅游業(yè)來說,中國游客未來預計將具有越來越大的重要性。這既是中國經濟快速發(fā)展的反映,也緣于中國近10年來不斷放松的海外旅行限制。從10年前起,中國政府開始允許本國公民前往世界上大多數國家。
"Outbound travel from Chinese is the next wave," said Starwood CEO Frits van Paasschen.
喜達屋首席執(zhí)行長范帕薩岑(Frits van Paasschen)說,接下來將出現中國人赴海外旅游的熱潮。
The changes in part follow a script from the 1980s. As Japan's economy boomed, hotels in many cities in the U.S. and around the world added Japanese breakfast items such as rice, dried seaweed, pickled vegetables and miso soup to their menus.
這些變化和上世紀80年代的情況多少有些相似。當時,隨著日本經濟的蓬勃發(fā)展,美國許多城市和世界各地的酒店將日本早餐常見的膳食,比如米飯、干海帶、腌制蔬菜和醬湯加入了酒店菜單。
The Starwood and Hilton Chinese programs are more formal and reach across their portfolio of hotels. Attracting the new travelers is also urgent priority as growth in travel dollars from many markets softens.
喜達屋和希爾頓的中國項目更為正式,項目涉及旗下所有酒店品牌。吸引新的游客也是這些酒店的當務之急,因為在許多市場,游客帶來的收入增長開始放緩。
Global hotel brands have seen significant pick-up this year following deep declines during the downturn. However the boost has been far greater in Asia than other regions, reflecting in large part the growth of travel among Chinese.
在經濟衰退期間業(yè)務量大幅縮減之后,今年全球主要酒店品牌的業(yè)務量都呈現了長足回升的態(tài)勢。但亞洲地區(qū)的業(yè)務增長遠遠高于其它地區(qū),這在很大程度上反映了中國人出行數量的增加。
In the first quarter of 2011, for example, Marriott saw revenue per available room in Asia increase 17.2% compared to 5.8% in North America.
比如今年一季度,萬豪發(fā)現旗下亞洲酒店每間客房的收入增加了17.2%。相比之下,北美地區(qū)這一數字只有5.8%。
According to the U.S. Travel Association, 802,000 mainland Chinese residents visited the U.S. in 2010, a 53% increase over the prior year. In 2005 just 270,000 Chinese people visited the U.S. The Department of Commerce expects those numbers to reach 994,000 in 2011. The U.S. received $5 billion from Chinese visitors, according to the Association, a 40% increase over 2009.
據美國旅游協會(U.S. Travel Association)透露,2010年,共有80.2萬中國內地居民到訪美國,較上年同期增加53%。在2005年這一數字還只有27萬。美國商務部預計2011年這一數字將上升到99.4萬人。美國旅游協會說,美國從中國游客身上獲得了50億美元的收入,較2009年增加了40%。
Japanese visitation in 2010 was much larger -- around 3.1 million. Yet the trends are divergent. From 2006 through 2009 travel from Japan declined each year, finally in 2009 reaching the lowest point since 1988, according to the Travel Association.
相比之下,到訪美國的日本游客的數量要多得多,大約為310萬人次。但這一人數趨勢也不固定。據美國旅游協會介紹,從2006年到2009年,赴美旅游的日本游客數量逐年下降,到2009年這一數字達到了自1988年以來的最低水平。
After Starwood executives noticed an enormous recent jump in the number of Chinese subscribing to Starwood's loyalty program, a team led by Matt Gaghen, Starwood's vice president of brand management, spent the last year researching the Chinese market and discovered that language and food were two of the most important issues for Chinese travelers.
喜達屋的高層管理人員在注意到申請喜達屋??陀媱澋闹袊腿说臄盗孔罱霈F激增之后,該集團負責品牌管理的副總裁嘉庚(Matt Gaghen)領導的一個團隊在去年全年專門研究了中國市場,他們發(fā)現服務語言和酒店膳食是中國游客選擇酒店時最重要的兩個因素。
As such, all Starwood hotels are to beginning efforts to hire at least one person on staff who speaks a Chinese language. Chinese guests will receive a note from the general manager translated into Chinese that offers the amenities available to them, such as tea kettles, razors, toothbrushes and combs.
因此,喜達屋旗下所有酒店將開始招聘至少一名會說中文的工作人員。入住酒店的中國客人將收到一份翻譯成中文的總經理歡迎信,信中列明了酒店提供的便利設施,比如茶壺、剃須刀、牙刷和梳子。
Since Starwood generally doesn't own hotels but sets standards for them, the changes could mean a cost increase for hotel owners in some places that don't yet see many Chinese travelers.
由于總的來說,喜達屋不擁有自己的酒店,只是為被其管理的酒店設置標準,上述變化可能意味著在那些還沒有很多中國游客的地區(qū),酒店業(yè)主的成本會增加。
"We're planning and investing in this to get ahead and to appeal to Chinese at the outset," Mr. Gaghen said.
嘉庚說,我們計劃并投資這個項目只是為了從一開始就領先對手并吸引中國游客。
Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經營許可證 京公網安備 11010802044457號