掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
China recently took another step in presenting Li Keqiang, the country's presumptive next premier, as a global statesman, touting a meeting with Pakistani President and close ally Asif Ali Zardari and leaders of other central Asian countries, which China has courted in recent years for their geostrategic positioning as well as abundant energy resources.
中國最近再度讓李克強展現(xiàn)作為國際化官員的一面,大力宣傳他與巴基斯坦總統(tǒng)、中國的親密盟友扎爾達里(Asif Ali Zardari)和其他中亞國家領(lǐng)導人的一次會晤。李克強有望擔任中國下一任總理。由于這幾個國家的地緣戰(zhàn)略地位和豐富的自然資源,中國近幾年對它們大獻殷勤。
The meetings in the far western city of Urumqi, capital of the restive Xinjiang Uyghur Autonomous Region, were part of the China-Eurasia Expo, a trade fair that received substantial coverage in the state-run press last week. Mr. Li's meetings in Xinjiang came a week after a high-profile visit to Hong Kong by the vice premier, an effort to thrust Mr. Li into the global spotlight, analysts said. The Chinese Internet lit up after Mr. Li, in an unusual move for a ranking Chinese leader, broke into English at the end of a speech he was delivering at The University of Hong Kong.
會晤在西部偏遠城市、局勢動蕩的新疆維吾爾自治區(qū)首府烏魯木齊舉行,這是中國-亞歐博覽會的一個環(huán)節(jié)。亞博會在上周被官方媒體大量報道。在新疆這次會晤一周之前,李克強還曾高調(diào)訪問香港。分析人士說,訪問香港的安排是為了把李克強推到國際舞臺的聚光燈下。李克強在香港大學發(fā)表演講,臨近結(jié)束時突然說起了英語。這對于一位高級領(lǐng)導人來說是不常見的,并在中國互聯(lián)網(wǎng)上引發(fā)熱議。
Mr. Li's attendance at the Xinjiang expo and his meeting with Mr. Zardari could be a signal of Beijing's support for Mr. Li at a time when some voices in government -- particularly those in the finance industry -- have questioned his credentials. Mr. Li, who as premier would be a leading voice on China's economy, promoted bolstering trade ties with neighboring central Asian states while at the same time focusing on domestic development in largely impoverished regions like Xinjiang, a key theme of the current 12th Five-Year Plan.
李克強出席新疆亞博會并與扎爾達里會晤,可能暗示著北京方面對他的支持,目前政府內(nèi)部有一些對他資歷的質(zhì)疑之聲(特別是金融行業(yè))。如果當上總理,李克強將成為中國經(jīng)濟的主要代言人。他曾推動與中亞鄰國加強貿(mào)易關(guān)系,同時關(guān)注國內(nèi)較貧窮地區(qū)的開發(fā),比如新疆,而這正是當前第十二個五年規(guī)劃的一個主題。
The trade fair appeared to be the first chance for the two leaders to meet since Mr. Li emerged as the frontrunner for the Chinese premiership based on state media reports of Mr. Li's official appearances in recent years. Pakistan is among China's closest allies, and strong military ties between the countries have long worried Washington.
從官方媒體對李克強近幾年正式活動的報道來看,亞博會似乎是他成為中國下任總理首要人選以來,與扎爾達里的首次會晤機會。巴基斯坦是中國關(guān)系最親密的盟友之一,兩國間的密切軍事關(guān)系長期讓華盛頓擔憂。
The trade fair in Urumqi, which kicked off on Thursday and concludes Monday, brings together two of the challenges facing China's future leaders: boosting ties with central Asian neighbors, whose reserves of natural gas and other resources are critical to fueling China's growing economy; and curbing domestic unrest among ethnic minorities in places like Xinjiang. Mr. Li said in a speech Thursday that Xinjiang would play a role in developing China's interior and western border regions, where development has lagged significantly behind China's increasingly wealthy east.
烏魯木齊的亞博會于上周四開幕,本周一結(jié)束。中國未來領(lǐng)導人面臨的兩個挑戰(zhàn)都在這里呈現(xiàn)。一個是怎樣與中亞鄰國加強關(guān)系,它們的天然氣和其他資源儲備對于推動中國經(jīng)濟的增長有著至關(guān)重要的作用。還有一個挑戰(zhàn)是怎樣在國內(nèi)像新疆這樣的地區(qū)遏制民族騷亂。李克強上周四發(fā)表講話說,新疆對中國中部和西部邊陲地區(qū)的開發(fā)將發(fā)揮作用。這些地區(qū)的發(fā)展程度已經(jīng)遠遠落后于越來越富裕的東部地區(qū)。
Outgoing President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have struggled to quell ethnic unrest across western China in recent years. The government has promoted investment in places like Xinjiang, Tibet and Inner Mongolia, though observers say much of that economic development has benefited Han implants migrants to the region, exacerbating social and economic disparities between minority and Han ethnic groups. Mr. Li said Thursday that China must continue 'the theme of developing common prosperity,' according to the Communist Party mouthpiece People's Daily newspaper.
即將卸任的國家主席胡錦濤和國務院總理溫家寶,近幾年在平抑中國西部地區(qū)的民族騷亂方面遇到挑戰(zhàn)。政府試圖促進對新疆、西藏和內(nèi)蒙古等地區(qū)的投資,但觀察者說,經(jīng)濟發(fā)展在很大程度上是讓遷移到這些地區(qū)的漢族人受惠,從而加大了少數(shù)民族與漢族之間的社會與經(jīng)濟差距。據(jù)中共機關(guān)報《人民日報》報道,李克強周四說,中國必須牢牢把握“共同繁榮發(fā)展”的主題。
Mr. Zardari said Thursday that Pakistan and China need to cooperate more closely to fight terrorism. Chinese police claimed earlier in the week they had thwarted several attacks planned during the trade fair by separatists in the region, who authorities say are training at overseas bases. Still, most analysts don't believe Uyghur separatists are linked to global terror networks such as al-Qaeda.
扎爾達里上周四說,巴基斯坦和中國需要在打擊恐怖主義上面更加緊密地合作。中國警方上周早些時候聲稱,已經(jīng)挫敗地區(qū)分裂主義者計劃在亞博會期間實施的多個襲擊圖謀。當局說,這些分裂主義者正在境外基地訓練。但多數(shù)分析人士認為維族分裂主義者跟基地組織等全球恐怖網(wǎng)絡(luò)無關(guān)。
上一篇:新的輻射熱點困擾日本城市(雙語)
Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號