掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
Britain and China took fresh steps to improve their economic relationship on Thursday, agreeing to boost Chinese infrastructure investment in the UK and London’s role as an offshore trading centre for the renminbi.
英國和中國周四為改善兩國經濟關系邁出新步伐,雙方同意加大中國對英國基礎設施的投資,并確認倫敦作為人民幣離岸交易中心之一的角色。
Despite the strong differences that have emerged because of the UK’s criticism of China’s human rights record, British officials said there had been “good atmospherics” at a summit in London between Wang Qishan, Chinese vice-premier, and George Osborne, chancellor.
盡管由于英國批評中國人權記錄而導致雙方存在強烈分歧,但英國官員表示,中國副總理王岐山與英國財政大臣喬治·奧斯本(George Osborne)在倫敦的會晤具有“良好的氛圍”。
As the Financial Times reported earlier this week, Mr Wang’s visit marked the first time that China had given formal backing to moves by UK banks and financial institutions to develop the UK as an offshore financial centre for renminbi trading.
正如英國《金融時報》本周早些時候所報道的,王岐山的訪問標志著中國首次正式支持英國各銀行及金融機構讓英國成為人民幣離岸交易中心之一的努力。
A joint statement by the Chinese and British governments stated that both sides “welcomed the private sector interest in developing the offshore [renminbi] market in London and the growth of the market to date. They agreed to monitor future progress, engaging in bilateral dialogue and dialogue with other authorities, as necessary, to support the market’s future development.”
中英兩國政府發(fā)布的聯(lián)合聲明稱,雙方對私營部門對于在倫敦發(fā)展人民幣離岸市場的興趣、以及該市場迄今的增長持歡迎態(tài)度。雙方同意監(jiān)測未來進展,開展雙邊對話,并在必要時與其它有關當局開展對話,以支持這一市場未來的發(fā)展。
However, the development of London as an offshore renminbi market is likely to be slow as the currency is not fully convertible, and Beijing has only recently launched a pilot project to develop its separately governed territory of Hong Kong as an experimental offshore renminbi market.
然而,倫敦發(fā)展為一個人民幣離岸市場的過程很可能是緩慢的,因為人民幣不具備完全可兌換性,而北京方面只是在最近才剛啟動一個試點項目,將香港特別行政區(qū)發(fā)展為一個實驗性的人民幣離岸市場。
After the meeting, Mr Wang told journalists that the UK and China “need to deepen their co-operation in such fields as economy, trade, investment, finance, science, technology and tourism”.
王岐山在會晤結束后對記者們表示,英中兩國需要在經濟、貿易、投資、金融、科學、技術和旅游等領域加深合作。
Mr Wang also highlighted how both countries were making progress in the development of projects involving infrastructure, advanced manufacturing, new energy, energy conservation and environmental protection.
王岐山還介紹說,兩國正在涉及基礎設施、先進制造、新能源、節(jié)能以及環(huán)境保護等項目的發(fā)展上取得進展。
Mr Wang is almost certain to be promoted next year to China’s Politburo Standing Committee, the highest authority in the country’s ruling Communist party hierarchy.
王岐山幾乎肯定將在明年晉升為中共中央政治局常委,這是執(zhí)政的中國共產黨的最高權力機構。
The once-in-a-decade leadership transition is likely to secure his position as the most senior official in charge of China’s growing financial sector.
10年一次的領導層換屆,很可能將確認王岐山作為主管中國不斷發(fā)展的金融業(yè)的最高級官員的地位。
“He has a strong financial background and a reputation as someone who is economically skilful,” said a leading China expert. “He understands the way markets work and he is a troubleshooter and problem-solver in the Chinese system.”
“他擁有強大的金融背景,而且以經濟工作能力強而聞名,”一名領先的中國問題專家表示。“他理解市場運作的方式,在中國的體制內是一名攻關者和問題解決者。”
上一篇:意大利希望中國購買其國債(雙語)
Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經營許可證 京公網安備 11010802044457號