24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.20 蘋果版本:8.7.20

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

全球投資者拋售風(fēng)險(xiǎn)資產(chǎn)(英漢)

來源: FTCHINESE 編輯: 2010/05/28 09:44:46  字體:

  Share prices, commodities and the euro fell sharply as investors fled risky assets amid growing fears of a eurozone banking crisis and rising tension on the Korean peninsula.

  股價(jià)、大宗商品價(jià)格及歐元匯率昨日大幅下挫。在人們對(duì)歐元區(qū)爆發(fā)銀行業(yè)危機(jī)、及朝鮮半島緊張局勢升級(jí)的擔(dān)憂日益加劇之際,投資者紛紛逃離風(fēng)險(xiǎn)資產(chǎn)。

  Stock markets took a pounding, leaving the FTSE Asia- Pacific index down 3.1 per cent at a 10-month low. On Wall Street, the Dow Jones Industrial Average slipped through 10,000 as the dollar and US Treasuries benefited from the flight from risk.

  各股市均報(bào)大跌,富時(shí)亞太指數(shù)(FTSE Asia-Pacific index)下跌3.1%,至10個(gè)月低點(diǎn)。在華爾街,道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)(Dow Jones Industrial Average)盤中曾跌破1萬點(diǎn)關(guān)口,而美元和美國國債則從此番風(fēng)險(xiǎn)逃離中獲益。

  Four Spanish savings banks announced plans to merge, in the latest attempt to restructure the country's financial sector. But analysts were sceptical about the plan, questioning whether they would cut costs or clean up balance sheets.

  四家西班牙儲(chǔ)蓄銀行宣布了合并計(jì)劃,這是該國重組金融業(yè)的最新舉措。但分析人士對(duì)這一計(jì)劃持質(zhì)疑態(tài)度,對(duì)這些舉措能否削減成本或清理資產(chǎn)負(fù)債表表示懷疑。

  Korean tensions added to the concerns about European sovereign debt and the strength of the global recovery that have convulsed financial markets.

  朝鮮半島的緊張局勢加劇了人們對(duì)歐洲主權(quán)債務(wù)及全球復(fù)蘇力度的擔(dān)心,令金融市場劇烈震蕩。

  “Markets have an underlying sense of greater fragility,” said Alan Ruskin, strategist at the Royal Bank of Scotland. “In the political arena, investors feel the stakes are higher than ever – you're dealing with a nuclear power in North Korea.

  “市場潛在的脆弱感更強(qiáng),”蘇格蘭皇家銀行(RBS)策略師艾倫•拉斯金(Alan Ruskin)表示。“在政界,投資者感到賭注高于以往任何時(shí)候——你是在與朝鮮這個(gè)核武國家打交道。”

  “The economic story is about similar high stakes and there's a sense the authorities are all in and the policy levers are more or less tapped out.”

  “經(jīng)濟(jì)方面的賭注也不亞于此,人們感覺到,當(dāng)局已到了強(qiáng)弩之末的境地,政策手段基本上全部使完了。”

  South Korea's Kospi index dropped 2.75 per cent to 1,560.83, a three-month low. Other markets in the region were harder hit. Tokyo's Nikkei 225 dropped 3.1 per cent to 9,459.89, a five-month low.

  韓國的Kospi指數(shù)下跌2.75%,至1560.83點(diǎn),為3個(gè)月低點(diǎn)。東亞其它市場受到的沖擊更為沉重。東京的日經(jīng)225指數(shù)(Nikkei 225)下跌3.1%,至9459.89點(diǎn),為5個(gè)月低點(diǎn)。

  Investors rushed into havens, including US Treasuries and German government bonds. Yields on benchmark 10-year Treasuries, which move inversely to prices, fell to a year-low at 3.136 per cent.

  投資者大舉涌入美國國債和德國國債等安全港。與價(jià)格反向的基準(zhǔn)10年期美國債券收益率,已降至3.136%,為1年來低點(diǎn)。

  Germany's plan to extend a ban on naked short-selling of shares fuelled anxiety. Last week's decision to impose a partial ban on naked short selling – selling securities such as shares and bonds that are not owned or borrowed – sent shockwaves through the markets and has raised fears of a disorderly crackdown by regulators.

  德國擴(kuò)展“裸賣空”禁令的計(jì)劃,助長了投資者的不安情緒。上周,德國針對(duì)部分股票和債券施行“裸賣空”(指出售自己并不擁有、也沒有借入的股票和債券等證券)禁令的決定,沖擊了整個(gè)市場,引發(fā)人們擔(dān)心,監(jiān)管機(jī)構(gòu)會(huì)混亂無序地打擊市場活動(dòng)。

  However, James Bullard, president of the Federal Reserve Bank of St Louis, said that the European debt crisis was unlikely to derail the US or global recoveries, Bloomberg reported.

  但據(jù)彭博通訊社(Bloomberg)報(bào)道,圣路易斯聯(lián)儲(chǔ)銀行(Federal Reserve Bank of St. Louis)總裁詹姆士•布拉德(James Bullard)表示,歐洲債務(wù)危機(jī)不太可能阻礙美國或全球的復(fù)蘇。

  “There are several reasons why this new threat to global recovery will probably fall short of becoming a worldwide recessionary shock,” Mr Bullard said in London.

  布拉德在倫敦表示:“有好幾項(xiàng)理由說明,全球復(fù)蘇面臨的這種新威脅,很可能不足以導(dǎo)致全球陷入衰退。”

  “Sovereign debt crises have been with us for many, many years. There is nothing intrinsic about such crises that they need to become important shocks to the broader, global macroeconomy.”

  “主權(quán)債務(wù)危機(jī)已經(jīng)存在許多、許多年了。從本質(zhì)上講,此類危機(jī)未必會(huì)對(duì)全球宏觀經(jīng)濟(jì)大局構(gòu)成重要沖擊。”

  Albert Edwards, global strategist at Société Générale, predicted that the markets would fall to levels below their March 2009 nadir.

  法國興業(yè)銀行(Societe Generale)全球策略師阿爾伯特•愛德華茲(Albert Edwards)預(yù)測,市場會(huì)跌至2009年3月低點(diǎn)水平以下。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:vivien
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)