掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.50 蘋果版本:8.7.50
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
職場(chǎng)中男性與女性誰有更多的晉升機(jī)會(huì)?一項(xiàng)針對(duì)該話題的調(diào)研顯示,男士與女士對(duì)這個(gè)問題的看法存在著巨大的差異。
A study shows a large gap in perceptions among the sexes in who has more opportunities for advancement -- men or women.
職場(chǎng)中男性與女性誰有更多的晉升機(jī)會(huì)?一項(xiàng)針對(duì)該話題的調(diào)研顯示,男士與女士對(duì)這個(gè)問題的看法存在著巨大的差異。
Earlier this month, consulting firm Bain & Co. surveyed 1,834 business professionals world-wide on gender parity in the workplace. The findings, which was presented at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, show that 90% and 85% of men and women, respectively, believe qualified applicants of either gender have the same shot at landing a junior-level position. Yet 81% of men said opportunities to move to middle management are gender neutral, compared with 52% of women. Similarly, 66% of men said promotions to the executive level are equally attainable by both sexes, versus 30% of women.
本月早些時(shí)候,貝恩咨詢公司(Bain & Co.)在全球范圍內(nèi)開展了一項(xiàng)調(diào)研,對(duì)象是1834位職場(chǎng)人士,男女各半。調(diào)研結(jié)果在剛剛結(jié)束的瑞士達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum)上公布。這項(xiàng)結(jié)果顯示:90%的男士及85%的女士認(rèn)為,男性女性得到初級(jí)職位的機(jī)會(huì)是均等的,只要你有足夠的能力;81%的男士認(rèn)為,男性女性升任中級(jí)管理職位的機(jī)會(huì)也是均等的,而女士中只有52%的人抱此想法;同樣,66%的男士認(rèn)為升任主管級(jí)別的機(jī)會(huì)也是男女均等,而認(rèn)同這一點(diǎn)的女士的比例只有30%。
In reality, women represent a much smaller portion of leadership roles in business. A December study from New York research concern Catalyst Inc. shows 3% of chief executive officers and 13.5% of executive-officer positions within Fortune 500 companies are women.
現(xiàn)實(shí)生活中,女性在領(lǐng)導(dǎo)崗位中所占比例是小于男性的。紐約研究機(jī)構(gòu)Catalyst Inc.于去年12月份開展的一項(xiàng)調(diào)研顯示,財(cái)富五百?gòu)?qiáng)公司中,首席執(zhí)行官以及行政主管中女性所占的比例分別為3%和13.5%。
Men's perceptions may be rosier than women's because they may be considering the long-term progress women have made in the workplace, says Ellen Galinsky, president of Families & Work Institute in New York. Men will 'say women have it a lot better than they did in the past,' she says. 'Women say, 'Yes, but there are a lot fewer of us and we had to give up a lot more to get there.''
紐約家庭與工作研究會(huì)(Families & Work Institute)會(huì)長(zhǎng)愛倫•加林斯基(Ellen Galinsky)認(rèn)為,男士們的觀點(diǎn)比女士們要樂觀,因?yàn)樗麄冎鄣氖情L(zhǎng)時(shí)期以來女性在職場(chǎng)所取得的進(jìn)步。她說,男士們會(huì)說"女性現(xiàn)在的表現(xiàn)比過去強(qiáng)多了,女士們則說,沒錯(cuò),不過,我們的人數(shù)比男的少多了,而且要取得同樣的成就,我們的付出要比男性多得多"
Perceptions may play a role in women lagging behind men in advancing their careers, says Deborah M. Kolb, a professor specializing in women and leadership at Simmons School of Management in Boston. Ms. Kolb says studies have shown women are seen by bosses and colleagues -- men and women alike -- as being less capable of serving in leadership posts than men, despite evidence to the contrary. 'Women often get asked to take career detours . . . into areas like human resources,' she says. 'Men get asked to take on strategic-development activities.'
波士頓西蒙斯管理學(xué)院(Simmons School of Management)研究女性及領(lǐng)導(dǎo)力的黛博拉•科爾伯(Deborah M. Kolb)教授認(rèn)為,女性在職業(yè)發(fā)展上落后于男性,大眾的成見也許也是有一定影響的??茽柌淌诒硎?,研究顯示,老板及同事──男女皆然──都認(rèn)為女性在領(lǐng)導(dǎo)崗位上表現(xiàn)不如男性,盡管有證據(jù)顯示并非如此。她說,"在職場(chǎng)上,女性常常會(huì)被迫走些彎路,比如去做人力資源管理。男性則會(huì)派到跟戰(zhàn)略發(fā)展相關(guān)的工作。"
安卓版本:8.7.50 蘋果版本:8.7.50
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)