掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
Chinese premier Wen Jiabao identified tackling inflation as Beijing’s top economic priority this year as his government tries to make the country’s growth more sustainable and equitable.
中國總理溫家寶將抑制通脹列為政府的首要經(jīng)濟任務(wù)。目前中國政府正試圖使經(jīng)濟增長更具可持續(xù)性、更加公平合理。
“Recently prices have risen fairly quickly and inflation expectations have increased,” Mr Wen said in his annual state of the union address in Beijing Saturday. “This problem concerns the people’s wellbeing, bears on overall interests and affects social stability.”
“當(dāng)前,物價上漲較快,通脹預(yù)期增強,”溫家寶上周六在北京作年度政府工作報告時表示。“這個問題涉及民生、關(guān)系全局、影響穩(wěn)定。”
In a speech filled with exhortations to safeguard social harmony and stability, Mr Wen outlined the “brilliant achievements” made by the Communist Party over the last five years and presented a blueprint for the next five-year plan.
在通篇宣揚維護社會和諧與穩(wěn)定的講話中,溫家寶介紹了共產(chǎn)黨在過去五年期間的“輝煌成就”,并陳述了下一個五年計劃的藍(lán)圖。
First on the list of short-term objectives was tackling persistent price rises that have lifted the benchmark consumer price index by nearly 5 per cent in each of the last three months.
在短期目標(biāo)清單上,抑制持續(xù)價格上漲排在首位。過去三個月來,中國的基準(zhǔn)消費價格指數(shù)(CPI)每個月的漲幅都接近5%。
The government must “make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable” , Mr Wen said.
政府必須“把穩(wěn)定物價總水平作為宏觀調(diào)控的首要任務(wù)”,溫家寶表示。
He went on to add that this task could involve “administrative means [an apparent reference to price controls] when necessary.”
他接著補充稱,這項任務(wù)可能涉及“必要的行政手段”,這顯然是指價格控制措施。
But Mr Wen also explained somewhat contradictory plans to continue the rapid minimum wage increases across the country that some analysts believe have already contributed to rising inflation expectations.
但是,溫家寶也解釋了有些矛盾的計劃,即繼續(xù)推進全國各地快速提高最低工資的行動,一些分析人士相信,此類行動已加劇了通脹預(yù)期的上升。
With one eye on the wave of unrest sweeping across the Middle East, China’s leaders believe they must urgently address the country’s wide and growing income gap in order to safeguard social stability and maintain their tight grip on power.
面對席卷中東的動蕩浪潮,中國領(lǐng)導(dǎo)人相信,他們必須迅速采取行動,應(yīng)對國內(nèi)收入差距巨大、且仍在不斷擴大的問題,以維護社會穩(wěn)定,保持他們對權(quán)力的牢牢掌控。
“Through unremitting efforts, we will reverse the trend of a widening income gap as soon as possible and ensure that the people share more in the fruits of reform and development,” Mr Wen promised.
“通過持續(xù)不斷的努力,盡快扭轉(zhuǎn)收入分配差距擴大趨勢,努力使廣大人民群眾更多分享改革發(fā)展成果,”溫家寶承諾。
In his own state of the union address in late January, US President Barack Obama said America was facing a “Sputnik moment” in a reference to growing competition from the rise of countries like China and India.
美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬(Barack Obama)在1月下旬發(fā)表國情咨文講話時曾表示,中國和印度等國的崛起,競爭不斷加大,使美國面對一個“斯普特尼克時刻”。
Many pundits in the US and elsewhere have fretted over China’s perceived superiority in everything from high-school test scores to management of the economy but in his speech on Saturday Premier Wen highlighted the challenges facing his government.
從高中考試成績,到經(jīng)濟管理,在美國和其它地方的許多評論人士眼里,中國在所有領(lǐng)域都占有優(yōu)勢,這讓他們感到焦慮,但溫家寶在上周六的講話中指出了中國政府面臨的種種挑戰(zhàn)。
“We are keenly aware that we still have a serious problem in that our development is not yet well balanced, coordinated or sustainable,” he said.
“我們清醒地認(rèn)識到,我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題依然突出,”他表示。
Environmental degradation, dwindling resources, rudimentary education and health services, over-reliance on investment rather than consumption, a lack of scientific or technical innovation, poor food safety and rampant official corruption were all serious problems identified by Mr Wen.
環(huán)境退化、資源枯竭、粗糙的教育和醫(yī)療服務(wù)、過于依賴投資而非消費、缺乏科技創(chuàng)新、食品安全糟糕,以及官員腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重——這些都是溫家寶列舉的突出問題。
上一篇:亞洲股市的南北差異(雙語)
下一篇:人民幣升值是不是一舉兩得(雙語)
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號