24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.20 蘋果版本:8.7.20

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

可口可樂CEO:中國營商環(huán)境強(qiáng)于美國(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/09/28 10:34:03  字體:

  Coca-Cola now sees the US as a less friendly business environment than China, its chief executive has revealed, citing political gridlock and an antiquated tax structure as reasons its home market has become less competitive.

  可口可樂公司(Coca-Cola)首席執(zhí)行官表示,美國目前的營商環(huán)境不如中國,而該公司本土市場競爭力下降的原因包括政治僵局和稅收結(jié)構(gòu)過時(shí)。

  “It’s like a well managed company, China,” Muhtar Kent, Coke’s chief executive, told the Financial Times. “You have a one-stop shop in terms of the Chinese foreign investment agency and local governments are fighting for investment with each other.”

  “中國就像一家管理有方的公司,”可口可樂首席執(zhí)行官穆泰康(Muhtar Kent)對(duì)英國《金融時(shí)報(bào)》表示。“你只需與中國的外資管理機(jī)構(gòu)這樣的一站式機(jī)構(gòu)打交道,地方政府爭著招商引資。”

  Mr Kent also pointed to Brazil as an example of an emerging economy that is making itself attractive to investment in ways that the US once did. “They’re learning very fast, these countries,” he said. “In the West, we’re forgetting what really worked 20 years ago. In China and other markets around the world, you see the kind of attention to detail about how business works and how business creates employment.”

  穆泰康同時(shí)指出,巴西也是一個(gè)實(shí)例,表明新興經(jīng)濟(jì)體正效仿美國曾經(jīng)的做法,努力提高自己對(duì)投資的吸引力。“這些國家學(xué)得很快,”他表示。“在西方,我們正在忘記20年前真正管用的東西。在中國以及世界各地的其它市場,你會(huì)看到那種對(duì)細(xì)節(jié)的關(guān)注:商業(yè)如何運(yùn)轉(zhuǎn),企業(yè)如何創(chuàng)造就業(yè)。”

  Mr Kent argued that US states did not compete enough with each other to attract businesses while Chinese provinces were clamouring to draw investment from international companies.

  穆泰康提出,美國各州在招商引資方面相互競爭不夠,而中國各省競相吸引國際公司前來投資。

  Meanwhile, he said, China’s budget discipline and rapid economic growth made it an appealing place for businesses.

  他表示,與此同時(shí),中國的預(yù)算紀(jì)律和快速經(jīng)濟(jì)增長,也使其成為對(duì)企業(yè)有吸引力的營商地點(diǎn)。

  China now accounts for 7 percent of Coke’s global sales volume and in the first half of this year Coke sold more than 1bn cases of its products in China, twice the rate of five years ago.

  中國目前占可口可樂全球銷售量的7%,今年上半年,可口可樂在中國銷售了逾10億箱產(chǎn)品,比5年前高出一倍。

  China represents about 6 percent of Coke’s annual operating profits, according to analysts at Bernstein Research. The US, meanwhile, accounts for 41 percent of annual revenue and 19 percent of its operating income.

  根據(jù)伯恩斯坦研究公司(Bernstein Research)分析師的計(jì)算,中國占可口可樂年度運(yùn)營利潤的大約6%,而美國占該公司年度營收的41%,運(yùn)營利潤的19%。

  Mr Kent’s remarks came a month after Coke announced a $4bn investment in China over the next three years, while on Monday it said it would invest $3bn in Russia in the next five years. Coke continues to spend at home, however, with a $1.3bn investment in capital assets in North America this year.

  穆泰康發(fā)表上述言論的一個(gè)月前,可口可樂宣布未來三年將在中國投資40億美元,而該公司周一宣布,未來五年將在俄羅斯投資30億美元。不過,可口可樂在本土市場也在繼續(xù)投資,今年對(duì)北美資本資產(chǎn)的投資達(dá)到13億美元。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)