掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
News of Apple Inc. co-founder Steve Jobs's death began to spread on Sina Weibo, China's popular Twitter-like microblogging service, almost immediately after it was confirmed on Apple's website.
蘋果公司共同創(chuàng)始人喬布斯去世,這個消息幾乎是在得到蘋果網(wǎng)站證實的同時,就開始在中國高人氣的新浪微博上流傳開來。
Among the first to comment was Kai-Fu Lee, the former head of Google China. “Bon voyage, Master Jobs,” Mr. Lee wrote on his verified Weibo account. “Your products changed the world and your thinking influenced a generation.”
曾為谷歌中國(Google China)掌門人的李開復(fù)是最先評論此事的人之一。他在經(jīng)過認證的微博賬戶中說:“喬幫主一路走好,你的產(chǎn)品改變了世界,你的思想影響了一代人。”
Thousands of Weibo users echoed Mr. Lee in mourning Mr. Jobs, littering the site with innumerable burning candle icons, while thousands more hopefully wondered whether the news was just another Chinese Internet rumor gone wild. “I really hope this is fake,” wrote Weibo user Astro_boy.
成千上萬名微博用戶與李開復(fù)一起悼念喬布斯,新浪微博頁面上滿是點亮的小蠟燭圖標(biāo),還有數(shù)千人滿懷希望地懷疑這則消息是否只是又一次失控的中國互聯(lián)網(wǎng)謠言。微博用戶Astro boy寫道,我真希望這是假的。
“Jobs is gone,” wrote another user going by the handle Buting Zheteng. “This is the first time a foreigner's death has been hard for me to take.”
名為“不停折騰”的微博用戶寫道:“喬布斯走了,這是第一個讓我心里感到不好受的外國人。”
In a post retweeted more than 2,000 times, user Wang Weijia wrote: “He was a true son of Silicon Valley. If Silicon Valley could lower its flag to half-mast for only one person, it should be Steve Jobs.”
新浪微博認證用戶王維嘉寫道:“他是真正硅谷的兒子。如果硅谷只為一個人下半旗,就應(yīng)該是喬布斯。”這條微博被轉(zhuǎn)發(fā)了4000多次。
Others seized on the Apple founders' death to register their disappointment with the company's latest offering: “No doubt he saw the iPhone 4S and died out of anger,” quipped user MoKayan. The reaction was far from unanimous, however. “Buy an iPhone4S to salute Jobs, for Steve!” wrote user PhilipKuai.
也有人抓住蘋果創(chuàng)始人去世的機會表達自己對蘋果公司最新產(chǎn)品的不滿。微博用戶“MoKayan”調(diào)侃說,他肯定是看到iPhone 4S然后被氣死的。不過這并非人們的普遍反響。用戶PhilipKuai蒯佳祺說:“買一個iPhone4S向喬布斯致敬,for Steve!”
Still others urged Apple to push out a line of affordable iPhones and iPads so more people can have access to the products. “This is the best way to remember Steve Jobs,” wrote WaterCube.
還有人敦促蘋果推出一系列低價iPhone和iPad,讓更多的人能夠用上蘋果產(chǎn)品。“WaterCube”說:“這是對喬布斯最好的紀(jì)念。”
Apple products have soared in popularity among increasingly affluent Chinese consumers. Demand for white iPhones sparked a scuffle outside the Beijing Apple Store in Sanlitun earlier this year, resulting in a broken window and closing the store for several hours.
在越來越有錢的中國消費者中,蘋果產(chǎn)品的流行程度一直飆升。今年早些時候在北京三里屯蘋果專賣店,對白色iPhone的需求引發(fā)混戰(zhàn),導(dǎo)致商店玻璃被打破,并停業(yè)幾個小時。
In the fiscal third quarter ended June 25, Apple said it sold $3.8 billion in products in greater China, which includes Hong Kong, a more than sixfold increase from a year earlier. Apple opened new stores in Hong Kong and in Shanghai last month.
在截至6月25日的第三財季,蘋果宣布在包括香港的大中華區(qū)實現(xiàn)銷售收入38億美元,較上年同期增長六倍以上。蘋果上個月在香港和上海新開了門店。
安卓版本:8.7.50 蘋果版本:8.7.50
開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號