24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.20 蘋果版本:8.7.20

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

中石油稱愿與BP更密切合作(雙語(yǔ))

來(lái)源: FTCHINESE 編輯: 2010/07/16 14:46:54  字體:

  PetroChina, China's largest listed oil and gas producer, says it would “welcome” closer co- operation with BP as the embattled UK group struggles to cover liabilities arising from the Gulf of Mexico oil spill disaster.

  中國(guó)最大的上市油氣生產(chǎn)商中石油(PetroChina)表示,將“歡迎”與英國(guó)石油(BP)展開(kāi)更密切的合作。目前,這家英國(guó)企業(yè)處境艱難,忙于應(yīng)付墨西哥灣漏油災(zāi)難所帶來(lái)的賠償責(zé)任。

  Chinese energy companies have spent billions of dollars on overseas acquisitions this year, with headline deals including CNOOC's $3bn investment in Bridas and Sinopec's $4.65bn investment for a stake in a Canadian oil sands project.

  今年,中國(guó)各能源企業(yè)已斥資數(shù)十億美元進(jìn)行海外收購(gòu),其中最重要的交易包括中海油(CNOOC)以30億美元投資阿根廷Bridas,以及中石化(Sinopec)以46.5億美元購(gòu)入加拿大一個(gè)油砂項(xiàng)目的部分股權(quán)。

  PetroChina is set to invest $60bn in expansion in the next decade.

  中石油計(jì)劃在未來(lái)十年投資600億美元用于擴(kuò)張。

  “Our first reaction [to the Deepwater Horizon spill] was how to help BP to quickly fix the problem,” Mao Zefeng, head of investor relations, told the Financial Times. “We contacted them to see if there is anything we can help with in terms of engineering or technical help.”

  中石油投資者關(guān)系負(fù)責(zé)人毛澤鋒對(duì)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示:“我們(對(duì)深水地平線(Deepwater Horizon)漏油事故)的第一反應(yīng)是,如何幫助BP快速解決問(wèn)題。我們與他們進(jìn)行了接觸,看看是否需要我們提供什么工程上或技術(shù)上的援助。”

  Mr Mao declined to discuss the prospect of financial assistance. “We have no comment on market rumours,” he said. “But if there was some opportunity to work more closely together, we would welcome that.”

  毛澤鋒拒絕討論提供資金援助的可能性。“我們對(duì)于市場(chǎng)上的謠言無(wú)可奉告,”他表示。“但如果有更密切合作的機(jī)會(huì),我們會(huì)很歡迎。”

  PetroChina is seen as unlikely to make a full bid for BP, mostly because of political obstacles, but could join the British group in joint ventures or purchase assets from BP.

  據(jù)信中石油不太可能對(duì)BP發(fā)起全面收購(gòu),主要是由于政治上的障礙,但可能會(huì)以合資企業(yè)的形式加入這一英國(guó)集團(tuán),或是購(gòu)入BP資產(chǎn)。

  CNOOC, China's largest offshore exploration firm, is seen as a logical bidder for BP's 60 per cent stake in Pan American Energy, Argentina's second- largest oil producer. The deal would bring BP about $9bn.

  BP欲出售阿根廷第二大石油生產(chǎn)商Pan American Energy 60%的股份,而中國(guó)最大的海上勘探公司中海油被視為合乎邏輯的競(jìng)購(gòu)者。該交易將為BP帶來(lái)約90億美元。

  CNOOC already holds a 20 per cent interest in Pan American because of its acquisition in March of a 50 per cent stake in Bridas. CNOOC and BP declined to comment.

  由于3月份收購(gòu)了Bridas 50%的股份,中海油已擁有Pan American 20%的權(quán)益。中海油和BP均拒絕置評(píng)。

  Mr Mao said PetroChina had co-operated “very closely” with BP in the past. BP was a cornerstone investor when PetroChina went public in 2000, buying 20 per cent of the listed shares. BP sold those shares in 2004. The two companies have a joint venture to operate gas stations in Guangdong province.

  毛澤鋒表示,過(guò)去,中石油與BP的合作“非常密切”。BP是中石油2000年上市時(shí)的基石投資者,購(gòu)入20%的上市股份。BP在2004年將這些股份售出。這兩家企業(yè)在廣東省成立了一家合資企業(yè),經(jīng)營(yíng)加油站。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:文會(huì)計(jì)
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)