24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.50 蘋果版本:8.7.50

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

上海最貴寫字樓:4千萬(wàn)美元買一層(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/23 09:32:22  字體:

  The Empire State Building cost around $41 million. So does a single floor in China's tallest building.

  紐約帝國(guó)大廈造價(jià)大約4,100萬(wàn)美元。而這是中國(guó)最高建筑的一層樓的價(jià)錢。

  The owner of the 101-story Shanghai World Financial Center says that in recent weeks it has set deals to sell five high-level floors in the building for as much as 273 million yuan, or $41.6 million, each.

  101層的上海環(huán)球金融中心的所有者說(shuō),最近幾周其已達(dá)成交易,出售了五層高層樓面,每層價(jià)格最高達(dá)到人民幣2.73億元(合4,160萬(wàn)美元)。

  Transactions for single floors of super-tall office buildings are rare, particularly at the heights listed in the Shanghai deals. The tower's developer, Japan's Mori Building Co., says it has done three so-called strata deals this year: floor 68 for 273 million yuan, or 82,300 yuan per square meter; floor 72 for 267 million yuan, also 82,300 yuan per square meter; plus floors 69, 70 and 71 for a total 769 million yuan, representing a discounted price of 82,000 yuan per square meter.

  Eugene Hoshiko/Associated Press上海環(huán)球金融中心超高寫字樓的單層出售交易并不多見(jiàn),尤其是上海這幾樁交易的樓層。這幢大樓的開(kāi)發(fā)商森大廈株式會(huì)社(Mori Building Co.)說(shuō)今年已達(dá)成了三樁所謂的整層交易:68層,售價(jià)人民幣2.73億元,合每平方米8.23萬(wàn)元;72層,2.67億元,每平方米也是8.23萬(wàn)元;還有69層、70層和71層,總價(jià)7.69億元,每平方米折扣價(jià)8.2萬(wàn)元。

  Only one of the buyers has been identified: Tomson Group Ltd. In its own announcement (PDF) about its purchase of floor 72, the Taiwan property group disclosed conditions Mori said apply to all the floors, primarily that they can't be sold or leased without the developer's permission for seven years.

  其中只有一家買家確認(rèn)了身份:臺(tái)灣地產(chǎn)商湯臣集團(tuán)(Tomson Group Ltd.)在其購(gòu)買上海環(huán)球金融中心第72層的公告中披露了購(gòu)買的條款,森大廈方面說(shuō)這些條款適用于所有樓層,主要是買方七年內(nèi)不得在未經(jīng)開(kāi)發(fā)商允許的情況下轉(zhuǎn)售或轉(zhuǎn)租。

  Michiho Kishi, a spokesman for Mori Building China, said by email the company has waved off expressions of interest from investment buyers " rather than end-users " since before construction was completed in 2008 but only now has decided to seek buyers for a limited portion of the building. He said the sales would free up capital for Mori to invest further in China.

  森大廈中國(guó)公司發(fā)言人Michiho Kishi在電子郵件中說(shuō),2008年上海環(huán)球金融中心完工之前,公司就已拒絕了眾多投資買家(而非最終用戶)表達(dá)的購(gòu)買意向,只在當(dāng)前才決定出售大樓有限的一部分。他說(shuō),這些出售交易將讓森大廈得以釋放資金,用于在中國(guó)進(jìn)一步投資。

  The Shanghai World Financial Center, considered the world's third tallest building, is around 80% occupied, according to Mr. Kishi .

  據(jù)Kishi說(shuō),上海環(huán)球金融中心的入駐率大約在80%。這幢建筑被認(rèn)為是全球第三高樓。

  Lina Wong, a managing director of Colliers International in Shanghai, who acted on behalf of Tomson, says she isn't aware of strata title deals anywhere involving office floors at such heights. "It's not a normal market situation," she said.

  湯臣集團(tuán)的代表、房地產(chǎn)咨詢公司高力國(guó)際(Colliers International)駐上海的董事總經(jīng)理Lina Wong說(shuō),她不知道其他地方涉及這么高樓層的整層交易。她說(shuō),這不是常態(tài)的市場(chǎng)狀況。

  While eye-catching and unusual, the transactions aren't globally significant in terms of price per square meter, says Ms. Wong. Office property in Hong Kong costs four times as much as it does in Shanghai, she says, while prices in Singapore are three times higher.

  Wong說(shuō),雖然這些交易引人注目、不同尋常,但就每平方米單價(jià)而言,在全球并不突出。她說(shuō),香港的寫字樓價(jià)格是上海的四倍,而新加坡的寫字樓價(jià)格也是上海的三倍。

  Tomson, which didn't respond to a request for comment, is infamous in Shanghai's residential property market for the prices it charges for its own development a few blocks from the Shanghai World Financial Center: luxury riverside apartments called Riviera priced in the tens of millions of dollars each, a level locals describe as above the top of the market.

  湯臣集團(tuán)在距上海環(huán)球金融中心幾個(gè)街區(qū)的地段開(kāi)發(fā)了住宅項(xiàng)目,以其價(jià)格之高而出名:名為“湯臣一品”的豪華水景公寓每套價(jià)格上千萬(wàn)美元,當(dāng)?shù)厝苏f(shuō)這個(gè)價(jià)格高過(guò)了市場(chǎng)頂尖的水平。湯臣集團(tuán)沒(méi)有回應(yīng)記者的置評(píng)請(qǐng)求。

  While the top end of Shanghai real estate tends to grab headlines, the local government appears more concerned with escalating prices for mid-range apartments, which have increasingly risen beyond the reach of the masses. Prices shouldn't rise faster than economic growth itself, the government said Tuesday as households wait to see how a new transaction tax might affect pricing.

  雖然上海高端房產(chǎn)往往會(huì)成為新聞?lì)^條,但當(dāng)?shù)卣@然更關(guān)注中檔公寓價(jià)格逐步上漲的情況,這類住房的價(jià)格已經(jīng)越來(lái)越讓大眾難以承受。政府周二說(shuō),房?jī)r(jià)漲幅不應(yīng)超過(guò)經(jīng)濟(jì)增幅,同時(shí)普通居民正拭目以待,看新的房產(chǎn)交易稅可能會(huì)對(duì)房?jī)r(jià)產(chǎn)生何種影響。

  Shanghai's office market has emerged as a hot real estate sector as the government has focused on controlling residential pricing. The Wall Street Journal recently reported the sale of a 40-floor office building in Shanghai's Puxi distrct for $670 million, thought to represent biggest Chinese property transaction so far in 2011.

  隨著政府將注意力放在控制住房?jī)r(jià)格上,上海寫字樓市場(chǎng)已經(jīng)成為房地產(chǎn)的熱點(diǎn)領(lǐng)域。《華爾街日?qǐng)?bào)》不久前曾報(bào)道過(guò)上海浦西區(qū)一幢40層的寫字樓以6.7億美元出售,這被認(rèn)為是2011年迄今最大的一樁中國(guó)房地產(chǎn)交易。

  Normally, that's the way Grade A office space changes hands -- in bulk. Ms. Wong says the closest investors normally can get to strata title in top-grade buildings is participation in a property investment fund or through stock ownership in development company.

  這是A級(jí)寫字樓通常的轉(zhuǎn)手方式──整體出售。Wong說(shuō),通常投資者獲得寫字樓分層產(chǎn)權(quán)的方式是加入房地產(chǎn)投資基金,或通過(guò)持股開(kāi)發(fā)商。

  While property agents have complex formulas for determining the value of a building, dividing total cost by number of floors provides a rough, back-of-the-envelope perspective on relative property prices. If built today, the Empire State Building of course would cost more than its 1931 price tag of $41 million â about $595 million in today's dollars, or $5.83 million for each of its 102 floors. The Wall Street Journal says a deal about four years ago for New York's 666 Fifth Ave. represented the top of that market, the highest price ever paid for a single building at the time: $1.8 billion, or $46.2 million for each of its 39 floors.

  雖然房產(chǎn)中介對(duì)于確定建筑物的價(jià)值有一套復(fù)雜的公式,但用總價(jià)除以樓層數(shù)則是一種簡(jiǎn)單的方法,可以大略地了解相關(guān)房產(chǎn)的價(jià)格。如果現(xiàn)在建造102層的帝國(guó)大廈,其價(jià)格肯定會(huì)超過(guò)1931年的標(biāo)價(jià)4,100萬(wàn)美元──折合當(dāng)前的5.95億美元,每層折合583萬(wàn)美元?!度A爾街日?qǐng)?bào)》說(shuō),大約四年前的一樁交易標(biāo)志著寫字樓市場(chǎng)的頂點(diǎn),紐約第五大道666號(hào)以18億美元出售,是當(dāng)時(shí)單幢建筑的最高價(jià),這幢樓共39層,合每層4,620萬(wàn)美元。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)