24周年

財稅實務 高薪就業(yè) 學歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.20 蘋果版本:8.7.20

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應用涉及權限:查看權限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

獲得晉升機會男女平等嗎(雙語)

來源: 新浪教育 編輯: 2011/08/03 17:16:57  字體:

  Earlier this month, consulting firm Bain &Co. surveyed 1,834 business professionals world-wide ongender parity in the workplace. The findings, which was presented atthe World Economic Forum in Davos, Switzerland, show that 90% and 85%of men and women, respectively, believe qualified applicants of eithergender have the same shot at landing a junior-level position. Yet 81%of men said opportunities to move to middle management are gender neutral, compared with 52% ofwomen. Similarly, 66% of men said promotions to the executive level areequally attainable by both sexes, versus 30% of women。

  本月早些時候,貝恩咨詢公司(Bain &Co.)在全球范圍內(nèi)開展了一項調(diào)研,對象是1834位職場人士,男女各半。調(diào)研結(jié)果在剛剛結(jié)束的瑞士達沃斯世界經(jīng)濟論壇(World Economic Forum)上公布。這項結(jié)果顯示:90%的男士及85%的女士認為,男性女性得到初級職位的機會是均等的,只要你有足夠的能力;81%的男士認為,男性女性升任中級管理職位的機會也是均等的,而女士中只有52%的人抱此想法;同樣,66%的男士認為升任主管級別的機會也是男女均等,而認同這一點的女士的比例只有30%。

  In reality, women represent a much smaller portion of leadership roles in business. A December study from New York research concern Catalyst Inc. shows 3% of chief executive officers and 13.5% ofexecutive-officer positions within Fortune 500 companies are women。

  現(xiàn)實生活中,女性在領導崗位中所占比例是小于男性的。紐約研究機構Catalyst Inc。于去年12月份開展的一項調(diào)研顯示,財富五百強公司中,首席執(zhí)行官以及行政主管中女性所占的比例分別為3%和13.5%。

  Men's perceptions may be rosier than women's because they may beconsidering the long-term progress women have made in the workplace,says Ellen Galinsky, president of Families &Work Institute in NewYork. Men will 'say women have it a lot better than they did in thepast,' she says. 'Women say, 'Yes, but there are a lot fewer of us andwe had to give up a lot more to get there.''

  紐約家庭與工作研究會(Families& Work Institute)會長愛倫·加林斯基(Ellen Galinsky)認為,男士們的觀點比女士們要樂觀,因為他們著眼的是長時期以來女性在職場所取得的進步。她說,男士們會說“女性現(xiàn)在的表現(xiàn)比過去強多了,女士們則說,‘沒錯,不過,我們的人數(shù)比男的少多了,而且要取得同樣的成就,我們的付出要比男性多得多。’”

  Perceptions may play a role in women lagging behind men in advancingtheir careers, says Deborah M. Kolb, a professor specializing in womenand leadership at Simmons School of Management in Boston. Ms. Kolb saysstudies have shown women are seen by bosses and colleagues -- men andwomen alike -- as being less capable of serving in leadership poststhan men, despite evidence to the contrary. "Women often get asked totake career detours, into areas like human resources,” she says.“Men get asked to take on strategic-development activities."

  波士頓西蒙斯管理學院(Simmons School of Management)研究女性及領導力的黛博拉·科爾伯(Deborah M.Kolb)教授認為,女性在職業(yè)發(fā)展上落后于男性,大眾的成見也許也是有一定影響的。科爾伯教授表示,研究顯示,老板及同事──男女皆然──都認為女性在領導崗位上表現(xiàn)不如男性,盡管有證據(jù)顯示并非如此。她說,“在職場上,女性常常會被迫走些彎路,比如去做人力資源管理。男性則會派到跟戰(zhàn)略發(fā)展相關的工作。”

我要糾錯】 責任編輯:雨非

實務學習指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號