24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.50 蘋(píng)果版本:8.7.50

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

上海人對(duì)高層建筑火災(zāi)仍然心有余悸(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/09/29 09:54:50  字體:

  This week's fire-equipment exhibition in Shanghai featured massive water cannons, radar-equipped trucks and a robot designed to put out oil-tank blazes. 

  本周在上海舉行的消防設(shè)備展上,有大量高壓水槍、配備雷達(dá)探測(cè)設(shè)備的消防車登場(chǎng)亮相,還展出了一款設(shè)計(jì)用來(lái)?yè)錅缬凸薮蠡鸬臋C(jī)器人。

  But in a city still haunted by the deaths of 58 people at a high-rise nearly a year ago, visited seemed most interested in more modest, personal means they can use to save their own lives, in a testament to the lack of faith many in Shanghai now have with local fire authorities.

  但在這座仍對(duì)近一年前那場(chǎng)造成58人死亡的高層建筑火災(zāi)心有余悸的城市,參觀者似乎對(duì)那些更為普通、可供個(gè)人在火災(zāi)中用來(lái)避險(xiǎn)求生的消防設(shè)備更感興趣,這說(shuō)明上海的許多人目前對(duì)當(dāng)?shù)叵啦块T(mén)缺乏信心。

  About 260 companies brought their latest firefighting equipment and technologies to the 2011 Shanghai International Fire and Security Technology Equipment Exhibition. At the entrance of the Shanghai Exhibition Center were two aerial ladder trucks made by Iveco Magirus, which allow firefighters to climb as high as 40 meters from the ground. In the courtyard, more than a dozen gigantic fire trucks equipped with radars and water-storage tanks were laid in front of the main hall.

  大約有260家公司攜帶它們最新的消防設(shè)備和技術(shù)參加了2011上海國(guó)際消防保安技術(shù)設(shè)備展覽會(huì)。在上海展覽中心的入口處,停著兩輛伊維柯-瑪吉魯斯公司(Iveco Magirus)產(chǎn)配備云梯的消防車,消防員可以借助這款車爬到離地面40米高的地方救火。在展覽中心的庭院里,十多輛配有雷達(dá)和儲(chǔ)水箱的巨型消防車排列在主展覽廳前面。

  However, the costly equipment and technologies appear not to draw a large number of eyeballs. 'I'm not coming here because of the exhibition. I want to get some stuff for use in the event of emergencies, ' said Li Ruoqi, a man in his 50s.

  Rose Yu在消防設(shè)備展上展出的滅火器。但這些成本高昂的設(shè)備和技術(shù)似乎沒(méi)有吸引參觀者的太多關(guān)注。50多歲的男子李若奇(音)說(shuō),我來(lái)這里不是為了看這個(gè)展覽,我想得到一些在緊急情況下使用的東西。

  The interest illustrates a lack of simple firefighting measures, such as small extinguishers and fire blankets, that are common in the U.S. and Europe but can be tough to find in Chinese stories. Cao Feng, a sales manager at Zhejiang Yuan Fire Fighting Equipment Co., said gas masks and safety ropes for home use are among the company's bestselling products.

  參觀者的這種興趣印證了中國(guó)缺乏最基本消防措施的現(xiàn)實(shí)。舉例來(lái)說(shuō),小型滅火器和防火毯等在美國(guó)和歐洲常見(jiàn)的防火用具在中國(guó)發(fā)生的火災(zāi)事故中往往難見(jiàn)蹤影。浙江宇安消防設(shè)備公司的銷售經(jīng)理曹峰(音)說(shuō),防毒面罩和家用安全繩索屬于該公司賣(mài)得最好的產(chǎn)品。

  Visitors snapped up masks because most of the victims in the Shanghai fire died inside their own homes, overcome by smoke and toxic fumes, while the popularity of safety ropes highlights concerns over the lax safety practices that are still rife across China's booming construction industry.

  展會(huì)參觀者之所以搶購(gòu)防毒面罩,是因?yàn)樯虾D菆?chǎng)火災(zāi)的大多數(shù)遇難者都是吸入有毒的煙氣后在自家房間窒息而亡;而安全繩索受到歡迎則彰顯了人們對(duì)中國(guó)蓬勃發(fā)展的建筑行業(yè)安全措施依然普遍松懈的擔(dān)憂。

  “High-rise residents must have safety ropes,” said Luo Xiang, a middle-aged businessman who lives in the 18 floor of a high-rise apartment building in Shanghai. “I hope I will never use it. But if the misfortune occurs one day, it could help me escape from the misery of being engulfed by the fire.” Mr. Luo paid about 1,000 yuan (US$156) for a 62-meter simple safety rope, which comprises a stainless-steel hook, which included a “how to use it” compact disc.

  Rose Yu一個(gè)用于滅火的機(jī)器人。中年商人羅祥(音)住在上海一幢高層建筑的第18層,他說(shuō),居住在高層建筑的人必須有安全繩索,我希望自己永遠(yuǎn)不會(huì)用到它,但如果哪天發(fā)生了不幸的事,安全繩索可能有助于我逃脫陷入火海的困境。羅祥花大約人民幣1,000元買(mǎi)了一根長(zhǎng)62米的安全繩索,這一繩索上栓有一個(gè)不銹鋼吊鉤,產(chǎn)品附有一張教人如何使用的光碟。

  Government data show that more than 1,100 people died in fire hazards in China last year, though they exclude certain kinds of industrial accidents. The death toll is much smaller than that of traffic accidents, but recent catastrophic blazes have exposed what appear to be serious inadequacies in fire-safety practices.

  政府?dāng)?shù)據(jù)顯示,中國(guó)去年有1,100多人死于火災(zāi),不過(guò)某些工業(yè)事故導(dǎo)致的遇難者未包括在內(nèi)。雖然火災(zāi)遇難者的數(shù)量遠(yuǎn)少于交通事故遇難者,但近期發(fā)生的一些災(zāi)難性火災(zāi)事故卻暴露出中國(guó)消防安全措施的嚴(yán)重不足。

  Though the Shanghai blaze was blamed on unlicensed welders who were using unsafe practices, it has still led to a storm of criticism of the local government. “Either gas masks or fire blankets are only useful when a fire breaks out. It still requires the firefighting authorities to respond and take measures in a swift and effective way to deal with a blaze like last November's,” said Mr. Li.

  雖然上海那場(chǎng)火災(zāi)被歸咎于使用不安全施工方法的無(wú)證電焊工,但這場(chǎng)災(zāi)難仍然引發(fā)了人們對(duì)當(dāng)?shù)卣呐u(píng)浪潮。李若奇說(shuō),當(dāng)火災(zāi)發(fā)生時(shí),防毒面罩和防火毯雖然能起到救生作用,但發(fā)生去年11月那樣的火災(zāi)時(shí),依然需要消防部門(mén)做出反應(yīng)并采取迅速而有效的應(yīng)對(duì)措施。

  Zhu Liping, chief engineer with the Ministry of Public Security's fire department, has said it's a globally difficult issue to snuff out a high-rise fire, and the rescue by the Shanghai fire department was successful given the bad conditions, such as the lack of platforms at the building for firefighters to climb.

  中國(guó)公安部消防局總工程師朱力平說(shuō),撲滅高層建筑火災(zāi)是一個(gè)全球性難題,鑒于當(dāng)時(shí)惡劣的消防條件(比如建筑物缺乏供消防員攀爬的平臺(tái)),上海市消防局在去年那場(chǎng)火災(zāi)中的救援行動(dòng)是成功的。

  In the Shanghai blaze, firefighters arrived at the site 15 minutes after they received the emergency call even though the station is just a block from the residential building. Also, it took the ill-equipped firefighters more than four hours to snuff out the fire at the 28-story building, which wasn't especially tall by the standards of China's wealthiest city.

  這場(chǎng)火災(zāi)發(fā)生時(shí),盡管消防隊(duì)距發(fā)生火災(zāi)的居民樓僅一個(gè)街區(qū),但消防隊(duì)員卻在接到緊急求救電話15分鐘后才趕到火場(chǎng)。此外,救火裝備落后的消防員們用了四個(gè)多小時(shí)才把這幢28層樓房的大火撲滅。以上海的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,這幢建筑并不很高。

  In addition, a survey by Shanghai University following the catastrophic fire found low awareness of basic fire safety among local residents. The survey said among 221 respondents, around 85% said they had never taken part in a fire drill, and only 5% said they had received training in fire-control and escape procedures. The survey also said nearly 48% didn't know how to use fire-control equipment and about 25% said they knew nothing about how to escape.

  上海大學(xué)在這場(chǎng)火災(zāi)發(fā)生后進(jìn)行的一次調(diào)查發(fā)現(xiàn),上海市民對(duì)基本的防火安全知識(shí)所知甚少。調(diào)查顯示,221位受訪者(約占受訪者總數(shù)的85%)說(shuō),他們從未參加過(guò)消防演習(xí),只有5%的受訪者說(shuō)他們參加過(guò)滅火和逃生培訓(xùn)。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),近48%的受訪者不知道如何使用滅火設(shè)備,約25%的受訪者說(shuō)他們對(duì)如何逃生一無(wú)所知。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)