24周年

財稅實務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.50 蘋果版本:8.7.50

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

上海地鐵追尾事故引發(fā)安全擔(dān)憂(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/09/29 09:53:27  字體:

  Some 270 people were injured when two trains collided on one of Shanghai’s newest subway lines, stoking further public concern whether safety has been sacrificed to guarantee the rapid expansion of China’s transport systems.

  上海最新建造的地鐵線路發(fā)生列車追尾事故,造成大約270人受傷,這一事件引發(fā)了進(jìn)一步的公眾擔(dān)憂,人們在揣測:為了保證中國交通運輸系統(tǒng)的快速擴(kuò)張,是否在安全性方面打了折扣?

  The safety of public transport has become politically sensitive after the collision of two bullet trains in July, in which 40 people died.

  在7月份兩列動車發(fā)生追尾碰撞、導(dǎo)致40人喪生之后,公共交通的安全性在中國已成為一件政治上敏感的事情。

  Tuesday’s crash occurred on the city’s line 10 subway, China’s largest fully automated line, when one train rammed into the back of another. The crash occurred while controllers were running trains manually after an equipment failure, Shanghai Shentong Metro Group, the subway operator, said.

  周二的追尾碰撞事故(后車撞擊前車)發(fā)生在上海軌道交通10號線,這是中國規(guī)模最大的全自動軌道交通線。該線路的運營商上海申通地鐵集團(tuán)(Shanghai Shentong Metro Group)表示,碰撞發(fā)生時,因設(shè)備故障,值班員正在人工運行列車。

  “This is the darkest day ever for the Shanghai subway. Regardless of the cause or responsibility, we are stricken with remorse for having caused our passengers injury and losses,’’ the company said in an apology posted on its blog. “We want to deeply, deeply apologise.’’

  “今天是上海地鐵運營有史以來最黯淡的一天。無論最終原因和責(zé)任怎樣,給市民乘客造成的傷害和損失尤感愧疚,”該公司在微博上致歉時表示。“(我們)要深深道歉。”

  Xu Jianguang, director of Shanghai’s health bureau. told a press briefing most of the injuries were minor. An estimated 20 of the injured were in critical condition but the injuries were not life threatening.

  上海市衛(wèi)生局局長徐建光在新聞通氣會上表示,多數(shù)傷者的傷勢較輕。估計有20名傷者的傷勢較重,但并無生命危險。

  The incident has raised fresh doubts over the safety and reliability of China’s rail system, which has been built in record time under the direction of the railways ministry and a handful of state companies.

  這起事件令人再次對中國鐵路系統(tǒng)的安全性和可靠性產(chǎn)生了疑問,近年中國在鐵道部和幾家國有公司推動下,以創(chuàng)紀(jì)錄的速度擴(kuò)建了鐵路和城市軌道交通網(wǎng)絡(luò)。

  The signalling system on line 10 was supplied by Casco, a joint venture between French rail group Alstom and China Railway Signal & Communication Corp (CRSC), the same company that was the general contractor for the signalling and communications systems on the section of track involved in the deadly July crash.

  10號線的信號系統(tǒng)是由卡斯柯(Casco)供應(yīng)的,該公司是是法國鐵路集團(tuán)阿爾斯通(Alstom)與中國鐵路通信信號集團(tuán)公司(CRSC)成立的合資公司。在7月發(fā)生致命追尾事故的那段鐵路線上,卡斯柯也是信號和通信系統(tǒng)的總承包商。

  An official investigation into the July crash, near the eastern city of Wenzhou, has cited possible failure of the railway’s signal and communication system, according to state media reports. A subsidiary of CRSC is the only entity to take partial responsibility for that crash.

  據(jù)官方媒體報道,針對7月溫州附近發(fā)生的事故的官方調(diào)查,已將矛頭指向那條鐵路線的信號和通信系統(tǒng),稱其可能失靈。目前只有中國鐵路通信信號集團(tuán)公司旗下的一家子公司承認(rèn)對那起事故負(fù)有部分責(zé)任。

  Alstom declined to comment on the Tuesday crash and Casco could not be reached for comment.

  阿爾斯通不愿對周二發(fā)生的碰撞發(fā)表評論。記者聯(lián)系不上卡斯柯請其置評。

  A senior China-based rail executive said there was some early suggestion that a power failure may have played a role in Tuesday’s subway collision. The signalling system on the Shanghai metro is different from that used on the Wenzhou high-speed train line.

  駐中國的一位鐵路行業(yè)高管表示,根據(jù)一些初步的說法,供電故障可能在周二的地鐵碰撞事故中扮演了一定角色。上海地鐵所用的信號系統(tǒng),與溫州附近動車線路所用的系統(tǒng)不同。

  The Shanghai metro has been plagued by minor incidents, as it has undergone rapid expansion in the past few years. In July, a train on line 10 took a wrong turn during peak traffic because of a signalling error but managed to avoid a crash, while in December 2009 a technical glitch in the metro signalling system caused two trains to crash, in an incident that was blamed on Casco at the time. No one was hurt in either incident.

  近幾年上海地鐵迅速擴(kuò)張,但也受到一些輕微事故的困擾。今年7月,10號線的一列列車因信號錯誤而在交通高峰時段錯誤轉(zhuǎn)向,但最后避免了碰撞。2009年12月,地鐵信號系統(tǒng)的一個技術(shù)故障導(dǎo)致兩列列車發(fā)生碰撞,當(dāng)時這起事故的責(zé)任被歸咎于卡斯柯公司。上述兩起事故均無人受傷。

  There have been widespread allegations of corruption in the industry and, in February, China’s railway minister was removed from his job for “serious discipline violations”.

  針對中國鐵路行業(yè)的腐敗指控相當(dāng)普遍,今年2月,鐵路部長因“嚴(yán)重違紀(jì)”而被撤職。

  Many experts have also voiced concern that corners have been cut in the headlong rush to expand subway and high-speed rail systems.

  許多專家也擔(dān)心,在一味注重快速擴(kuò)建高速鐵路和城市軌道交通系統(tǒng)的過程中,存在辦事不夠到位的情況。

我要糾錯】 責(zé)任編輯:Nocy

實務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - galtzs.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號